您的位置:首页 > 焦点 > 正文

《茶经》翻译者为上经贸学子补上茶文化课

2024-04-11 12:12:19   来源:东方网阅读量:19270   

历时4年翻译“茶叶百科全书”

“红茶的英文名字是什么?”“安吉白茶是白茶吗?它因何而得名?”日前,上海对外经贸大学图书馆活动室气氛格外活跃,一场关于茶文化的讲座吸引了不少学生前来围观聆听。

讲座中,主讲人上海对外经贸大学开放教育学院院长邱贵溪由浅及深为学生们讲述了有关茶叶的品种、分类、点茶技艺等基础知识,同时延伸了茶与中国传统文化的渊源、古今名人与茶的故事等内容。在讲到1972年尼克松访华时一则“半壁江山四两茶”的趣事,学生们目光专注,生怕错过其中的细节。

大家一边品茶,一边认真聆听、记录笔记。研一学生崔超凡告诉记者,自己正在写一篇相关方向的学术论文,听闻有讲座便迫不及待地想来深入学习。而且自己的家乡安徽自古也是好茶迭出,其从小耳濡目染,对茶文化颇感兴趣,会格外关注该领域的知识。

讲座的下半场,邱贵溪向大家分享了自己翻译《茶经》的缘起以及心路历程。据介绍,《茶经》由唐代“茶圣”陆羽所著,为中国乃至世界现存最早、最完整、最全面介绍茶的第一部茶学专著,被誉为茶叶百科全书。为了助力中国茶文化走向世界,邱贵溪历时4年,数易其稿,独自完成了《茶经》这部巨著的英文翻译工作。

谈及为何翻译此书,邱贵溪说,中国茶文化有近五千年的历史,但是大学校园里往往咖啡馆多于茶馆,侧面反映了茶文化的普及还不够广、不够深,因此补足高校学生对茶文化的了解是十分必要的,这也是树立大国文化自信的重要部分。而且上海对外经贸大学以英文见长,注重培养国际经贸应用型人才,今后学子们有机会走出国门,希望通过此书,能够准确无误地向国际友人解说茶文化,让大家知晓中国有这样一部茶文化巨著,相信英译版的《茶经》会成为外国友人了解中国茶文化的一个全新窗口。

附件:

    版权声明: 本网站部分文章和信息来源互联网,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,不构成投资建议。如转载稿涉及版权等问题,请立即联系管理员,我们会予以改正或删除相关文章,保证您的权利!
    版权所有: 中国房产观察网 (2012- )  备案号:沪ICP备2022019539号-11